Share:

    Punt de creu

    Obrir el quadern, inventar un vers…
    D’acord, no és tan senzill.
    Ara tens fòbia dels papers?
    Qui ho hagués dit…

    I si ho tornessis a intentar?
    Potser així…
    La inspiració et tornarà…
    Fes-ho per mi!

    Perdó, me n’he oblidat, tens tot el dret
    De deixar la poesia i preferir el punt de creu.
    Perdó, me n’he oblidat, tens tot el dret
    De deixar la poesia i preferir el punt de creu!

    Quan eres un gran escriptor,
    Jo ho era tot:
    La teva font d’inspiració,
    Jo era el teu món.

    Però m’has canviat per un patró,
    Agulla i fil.
    Cuses amb el teu transistor…
    I a mi ja no em fas ni cas!

    Perdó, me n’he oblidat, tens tot el dret
    De deixar la poesia i preferir el punt de creu.
    Perdó, me n’he oblidat, tens tot el dret
    De deixar la poesia i preferir el punt de creu!

    Un dia potser ja hauràs brodat
    Deu mil tapets,
    Dos-cents llençols, quaranta draps,
    I fins i tot calçotets.

    En un calaix tot ple de pols
    Et trobaràs
    Els teus vells poemes d’amor
    I et diràs…

    “Jo era poeta i vaig preferir el punt de creu,
    però si em torno posar a escriure ja veureu!”

    Ja no tinc musa?
    No!

     

    TRADUCCIONS – TRADUCTIONS – TRADUCCIONES - TRANSLATIONS

     

    - - - - - - FRANÇAIS - - - - - -

     

    PUNT DE CREU

    Ouvrir le cahier, inventer un vers...
    D’accord, ce n’est pas si simple.
    Maintenant tu as la phobie des papiers?
    Je ne l’aurais jamais dit...

    Et si tu essayais à nouveau,
    Peut-être comme cela...
    L’inspiration te reviendra...
    Fais ça pour moi!

    Pardon, j’avais oublié, tu as le droit
    De laisser la poésie et préférer le point de croix.
    Pardon, j’avais oublié, tu as le droit
    De laisser la poésie et préférer le point de croix!

    Quand tu étais un grand écrivain,
    J’étais tout pour toi:
    Ta source d’inspiration,
    J’étais ton monde.

    Mais tu m’as échangée contre un patron,
    Aiguille et fil.
    Tu couds avec ta petite radio...
    Et tu m’ignores complètement!

    Pardon, j’avais oublié, tu as le droit
    De laisser la poésie et préférer le point de croix.
    Pardon, j’avais oublié, tu as le droit
    De laisser la poésie et préférer le point de croix!

    Un jour peut-être tu auras brodé
    Dix mille tapettes,
    Dos-cents draps, quarante torchons,
    Et même des calçons.

    Dans un tiroir plein de poussière
    Tu trouveras
    Tes vieux poèmes d’amour
    Et tu te diras...

    “J’était poète et j’ai préféré le point de croix,
    Mais si je me remets à écrire vous verrez!”

    Je n’ai plus de muse?
    Non!

     

    - - - - - - ESPAÑOL - - - - - -

     

    PUNT DE CREU

    Abrir el cuaderno, inventar un verso…
    De acuerdo, no es tan fácil.
    ¿Ahora tienes fobia a los papeles?
    Quien lo hubiera dicho…

    ¿Y si lo volvieras a intentar?
    Quizá así…
    La inspiración te volverá…
    ¡Hazlo por mí!

    Perdón, se me olvidó, tienes todo el derecho
    De dejar la poesía y preferir el punto de cruz.
    ¡Perdón, se me olvidó, tienes todo el derecho
    De dejar la poesía y preferir el punto de cruz!

    Cuando ere un gran escritor,
    Yo lo era todo:
    Tu fuente de inspiración,
    Yo era tu mundo.

    Pero me has cambiado por un patrón,
    Aguja e hilo.
    Coses con tu transistor…
    ¡Y a mí ya no me haces ni caso!

    Perdón, se me olvidó, tienes todo el derecho
    De dejar la poesía y preferir el punto de cruz.
    ¡Perdón, se me olvidó, tienes todo el derecho
    De dejar la poesía y preferir el punto de cruz!

    Un día quizá ya habrás bordado
    Diez mil tapetes,
    Doscientas sábanas, cuarenta trapos,
    Y hasta incluso calzoncillos.

    En un cajón lleno de polvo
    Te encontrarás
    Tus viejos poemas de amor
    Y te dirás…

    “Yo era un poeta y preferí el punto de cruz,
    Pero si vuelvo a escribir ¡ya veréis!”

    ¿Ya no tengo musa? ¡No!

     

    - - - - - - ENGLISH - - - - - -

     

    PUNT DE CREU

    To open the notebook, come up with a line…
    Ok, it’s not that easy.
    Now you’re afraid of paper?
    Who would have guessed…

    What if you tried again?
    Maybe then
    inspiration will come back to you.
    Do it for me!

    I’m sorry, I forgot, you’re on your right
    to shift from poetry to cross stitch.
    I’m sorry, I forgot, you’re on your right
    to shift from poetry to cross stitch.

    When you were that great writer,
    I was everything to you:
    your source of inspiration,
    I was your whole world.

    But now you replaced me for a pattern,
    needle and thread.
    Sewing by your radio transistor
    and not paying me attention anymore!

    I’m sorry, I forgot, you’re on your right
    to shift from poetry to cross stitch.
    I’m sorry, I forgot, you’re on your right
    to shift from poetry to cross stitch.

    One day, you might have sewn
    ten thousand rugs,
    two hundred sheets, forty rags,
    and even some panties!

    In a dusty drawer
    you might find
    your old love poems
    and say to yourself:

    “I was a poet and I chose cross stitch
    but be prepared if I start writing again!”

    “So… where’s my muse?”
    Gone!

    Disc: 
    Anna Roig i L'ombre de ton chien